日刊ろっくす 前日のThAnk YoU rocks   top   back

161022-20.jpg161022-27.jpg
161022-21.jpg161022-22.jpg
161022-23.jpg161022-24.jpg
161022-25.jpg161022-26.jpg

ろっくす超大特選盤



161022-00.jpg

家へは帰れない
スパークス
1974/10/19


ロンドン・ポップ!
スパークス!
フロムLA!
前提として妙ちきりんな連中がそれでOKとなりました。
もうやりたい放題さらに全開ですわ。
許可貰ったようなもんなんでいきます
あり得ないそんな雰囲気があるうちに

早くも登場
何故だ?何故拉致ジャケなんだ?!
1974年11月発売4作目アルバム

161022-19.jpg

恋の自己顕示
Propaganda


それじゃそれでも遅いとばかりに
先行第一弾シングル

161022-01.jpg

家へは帰れない
NEVER TURN YOUR BACK ON MOTHER EARTH


161022-02.jpg

10月某日発売。
メンツは

Ron Mael - keyboards
Russell Mael - vocals
Trevor White - guitar
Ian Hampton - bass guitar
Norman "Dinky" Diamond - drums
Adrian Fisher - guitar

Producer Muff Winwood

161022-05.jpg
↑ドイツ盤

初のバラード・シングル、
兄ロン・メイル師作。

161022-06.jpg
↑ポルトガル盤

邦題は
「うちへは帰れない」と読むのだよ

161022-07.jpg
↑フランス盤

英国チャート
3回目のヒットで、
1974年10月19日33位初登場、
http://rocksblog.seesaa.net/article/442899191.html
以後
21-16-15-(11/16)13-18-(11/30)25位。
最高位13位。通算7週。

161022-03.jpg

あり得ないくらい尺が短いです。

161022-08.jpg
↑英盤

https://youtu.be/nQzhn7i4P28




When she's on her best behavior
 彼女がおすまししてる時には

Don't be tempted by her favours
 誘惑にのっちゃダメだよ

Never turn your back on mother earth
 けして母なる大地に背を向けちゃいけないんだ


Towns are hurled from A to B
 街はA地点からB地点まで投げつけられる

By hands that looked so smooth to me
 僕にはえらくすんなりやってるように見えた手によって

Never turn your back on mother earth
 けして母なる大地に背を向けちゃいけないんだ


Grasp at straws that don't want grasping
 つかみたくもないワラをつかむんだ

Gaze at clouds that come down crashing
 バラバラになって落ちて来る雲を見つめるんだ

Never turn your back on mother earth
 けして母なる大地に背を向けちゃいけないんだ


Three days and two nights away from my friends
 友らから離れて三泊三日

Amen to anything that brings a quick return to my friends
 友のところにすぐにでも戻してくれるものになら何でもアーメンしちゃう

To my friends
 友のところに


ギタア


Never turn your back on mother earth
 けして母なる大地に背を向けちゃいけないんだ


I'll admit I was unfaithful
 私は自分が不逞の輩であったと認めよう

But from now I'll be more faithful
 だが今からはもっと誠実に生きるのだ

Never turn your back on mother
 けして母に背を向けちゃいけない

Never turn your back on mother
 けして母に背を向けちゃいけない

Never turn your back on mother
 けして母に背を向けちゃいけない



え?これもしかしてもうアメリカへ、LAのふる里に帰りたいって唄?
せっかくこっちで成功したのに。

おいおいスパークスが帰っちゃうかもしれないよ!

の危機感煽ってるんかそれは謎。

B面は
同じく兄作、前アルバム”キモノ・マイ・ハウス”セッションで生まれた

アラバミィー・ライト
Alabamy Right SPARKS


161022-04.jpg

161022-09.jpg
↑英盤

https://youtu.be/Y-bNZDHSFhU




Squeeze in between the lines
 さあ空気を読めよ

Hustle it's nearly five,
 ハッスルする時、もうすぐ5時だぞ

hustle it's nearly five
 ハッスルする時、もうすぐ5時だぞ


They're coming with coupons they're coming with kids
 客はクーポン握りしめてやって来る
 子供連れで来てるのだ

All hungry, pretty soon they'll need to be fed
 腹ペコなんだよ
 速攻で喰いたがるぞ

And they'll Alabamy right around the register
 客はレジスターにアラバマ流儀で群がるんだ

It sure looks good to me
 そりゃ俺にとってマジでいい眺め

Alabamy milk and honey ev'rywhere
 アラバマのミルクと蜂蜜がいたるところに

They're scaling the mountains of frozen delights
 連中は凍てついて喜びに満ちている山を登ってくる

There's been an avalanche on aisle number nine
 9番通路で雪崩発生

And they'll Alabamy right around the register
 客はレジスターにアラバマ流の態度で群がるんだよ

It sure looks good to me
 そりゃ俺にとってマジでいい眺め

No need to go miles to Hollywood
 ハリウッドなんかにはるばる行くこた無い

or pretend that you're celestial
 自分のことをイケてると思やいい

There's no waiting now on checkstand number eighteen
 18番レジなら今なら待たなくていいですよ


Squeeze in between the lines
 さあ空気を読めよ

Hustle it's nearly five,
 ハッスルする時、もうすぐ5時だぞ

hustle it's nearly five
 ハッスルする時、もうすぐ5時だぞ


This place plays no fav'rites by day or by night
 ここは昼でも夜でもお構いなしの場所

It will not be offended if you buy light
 蛍光灯をお買いになってもよろしいんです

Just so you Alabamy right around the register
 ですからどうぞアラバマ流儀でレジにお並びください

It sure looks good to me
 そりゃ俺にとってマジでいい眺め

Alabamy milk and honey ev'rywhere
 アラバマのミルクと蜂蜜がいたるところに

It sure looks good to me
 そりゃ俺にとってマジでいい眺め

It sure looks good to me
 そりゃ俺にとってマジでいい眺め

It sure looks good to me
 そりゃ俺にとってマジでいい眺め

It sure looks good to me
 そりゃ俺にとってマジでいい眺め

It sure looks good to me
 そりゃ俺にとってマジでいい眺め



とことんラッセル弟な裏声でやっとるので何唄ってるか全然わかりません。
唄ってるかわかっても何のことを唄ってるかわかりません。
どうやらスーパーマーケットの5時からの特売時間のことを唄ってるようです。
何で特売のことを歌わねばならないかわかりません。

スパークスは大量に曲をお出ししますから入れ食いで買ってくださいって意味?

それにしても
アラバミーってアラバマって意味がとことんわかりません。

ランディ・ニューマン師匠流で特に意味は無いのかもしれません。

スパークス上級編です。

ファン心をくすぐすくすぐります。

Don't be tempted by her favours

誘惑にのっちゃった。

(山)2016.10.22

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−




プロパガンダ〜時は流れ、気分は変わる
スパークス
1974


ロンドン・ポップ!
スパークス!
フロムLA!
結局今になってもなんでそんなにドイツなのかわからん兄弟、
最初の大ブレークの真っ最中

拉致ジャケ
1974年11月発売4作目アルバム



恋の自己顕示
Propaganda


より
先行第一弾シングル

家へは帰れない
NEVER TURN YOUR BACK ON MOTHER EARTH




10月某日発売。

英国チャート
3回目のヒットで、
1974年10月19日33位初登場、
http://rocksblog.seesaa.net/article/442899191.html
最高位13位。通算7週。

したあと密かにフランスだけで第2弾カット・シングル発売1974年某月某日



それがアルバム冒頭の
ボヘミアン・ラプソディより前にボヘミアン・ラプソディな

プロパガンダ〜時は流れ、気分は変わる
Propaganda/At Home, At Work, At Play


これは美味しいとこをスキを見てよくぞ出したもんだ
わしゃ大好きだから喰いつきます



https://youtu.be/igQBt23H30I




"Hello soldier boy,"
 「ハロー、兵隊さん。」

oh boy, shes spewing out her propaganda,
 わ、彼女は自分のアピール、ガンガンしてるぞ

propaganda
 自己アピールだ

Might makes right, though you're wrong,
 無理が通れば道理は引っ込むてか
 だが君は間違ってるよ

you're right to fight her propaganda,
 君には彼女のアピールと戦う権利があるんだ

propaganda,
 アピールと

propaganda
 アピールと

"Come to our side", she does say
 「私達の側につきなさい。」
 彼女は言うのだ

"Come on over", she does say
 「さあもう一度。」
 言うのだ

Well I don't need more Competition for Her affection
 だが彼女の愛のためにさらに争いごとをするのはもうごめん

You should fight on
 君は戦い続けねばならんのだ

Fight on
 戦い続けねば

Over there
 そこで




At home, at work, at play
 家で、職場で、遊んでる時に


I know you're unavailable from dusk to dawn
 わかってるよ
 君とは夕暮れから夜明けまで会えないってことは

Or if you were available you'd bring along
 それかもし会えたとしても君は

A lot of what could only be a hindrance to me
 僕にとって嫌んなることをぎょうさんかかえてくるんだ

I ain't a glutton for a lot of sweaty company
 僕は山ほどあるブラック企業の犬じゃ無いんだよ


You gotta catch her while she's still at home
 彼女はまだ家にいる間にとっ捕まえなければならない

You gotta catch her while she's still at work
 彼女はまだ職場にいる間にとっ捕まえなければならない

You gotta catch her while she's still at play
 彼女はまだ遊んでる時にとっ捕まえなければならない

The only way is at home, work, or play
 唯一の方法は家で、職場で、遊んでる時


Time really flies when it ain't that much time
 時間が無い時に限って時間はあっと言う間に過ぎてゆく

You better shave half your face at a time
 ひげ剃りは一度に顔の半分はしたほうがいい

And brush the front of your teeth, leave the rest
 で、前歯を歯磨きして残りはほっとけ

And be with her when she's not with the rest
 で、彼女と一緒にいるんだ
 彼女が他のことにかかずらわっていない時に

Stop,
 ちょい待ち

there's gotta be a million girls like her, though
 彼女みたいな女子は百万もいるはずだよな
 けど

I can't think of one
 僕はたったひとりのことも考えられない

So you catch her while she's still at home
 だから彼女はまだ家にいる間にとっ捕まえるんだ

And you catch her while she's still at work
 彼女はまだ職場にいる間にとっ捕まえるんだ

And you catch her while she's still at play
 彼女はまだ遊んでる時にとっ捕まえるんだ


Don't let her calendar be any cause to pout
 彼女がカレンダーを見てぶんむくれさせないようにしなきゃ

There is a bit of time when there are few about
 チャンスは少しだけしか無いんだ

I'm gonna skirt the issue of her popularity
 僕は彼女の人気をかき分けるんだ

And just avail myself of all the time that she is free
 彼女が時間がある時を少しでも見つけて使わなければ


You gotta catch her while she's still at home
 彼女はまだ家にいる間にとっ捕まえなければならない

You gotta catch her while she's still at work
 彼女はまだ職場にいる間にとっ捕まえなければならない

You gotta catch her while she's still at play
 彼女はまだ遊んでる時にとっ捕まえなければならない

Cause half the day she's at home, work or play
 だって半日は彼女は家にいる、職場か遊んでる


And time is fleeing the scene of the crime
 犯罪現場には時間は無いもの

The act of passing out wrinkles and lines
 小ジワを刻むことってのは

To every person regardless of race
 人種を問わず誰にでも

To every person regardless of face
 顔を問わず誰だって


Stop,
 ちょい待ち

there's gotta be a million girls like her, though
 彼女みたいな女子は百万もいるはずだよな
 けど

I can't think of one
 僕はたったひとりのことも考えられない

So at home she says you butler well
 だから家にいる時彼女は言うんだ
 ちゃんと良い執事でいなさいって

And at work she says you're typing well
 職場では彼女は言う
 ちゃんとタイプは打ちなさいって

And at play she says you caddie well
 ゴルフ中に彼女は言う
 ちゃんとキャディしなさいって


At home, at work, at play
 家で、職場で、遊んでる時


At home, at work, at play
 家で、職場で、遊んでる時


Stop,
 ちょい待ち

there's gotta be a million girls like her, though
 彼女みたいな女子は百万もいるはずだよな
 けど

I can't think of one
 僕はたったひとりのことも考えられない


So you catch her while she's still at home
 だから彼女はまだ家にいる間にとっ捕まえるんだ

And you catch her while she's still at work
 彼女はまだ職場にいる間にとっ捕まえるんだ

And you catch her while she's still at play
 彼女はまだ遊んでる時にとっ捕まえるんだ


I'm gonna love you under incandescent light
 僕は君を電球の下で愛するんだ

I'm gonna love you under fluorescent light
 僕は君を蛍光灯の下で愛するんだ

The glaring sun above should not inhibit us at all
 ギラギラ照ってる太陽なんかに僕らの邪魔は少しもさせやしない

I'm very glad to know that your libido never palls
 君の性欲が底無しなのは何よりですこと


Stop,
 ちょい待ち

she's unique, especially at home
 彼女はユニークなんだ、特に家にいる時は

Where you're butler, maid, and often cook
 君が執事でメイドでしばしばコックであるところ


And at work together juggling books
 そして職場で一緒に本と格闘してる時は


Or at play between the tennis sets
 テニスの試合中でも

Or at play before she's placed her bet
 馬券を買う前でも

Or at play while she's still slightly wet
 まだちょっとだけ濡れてるあいだにも

Or at play while she is dripping wet
 すんごく濡れてるあいだにも


At home, at work, at play
 家で、職場で、遊んでる時



あらまあH。

しかして人はなんでまたこんな内容の唄を歌わねばならんのかまたまた真剣に悩まねばならない内容、

とにかく忙しい曲でこれは世間からなんでそんなにまたせせこましくて早口で何を歌ってるのかわからんのだと揶揄されてるであろう気配を察して
さらに
せせこましくべらべら歌い込む嫌がらせのように何を言ってるかわからねえこれこそ

ウルトラ・スパークスだ

よく聞かないとステキにHな箇所、聞き漏らしちゃうよ。

るさい、こいつら、おちょくりやがって拉致してやるってんで

拉致ジャケってこと。


あんたらがとっ捕まってるじゃん。あら楽し。



(山)2016.11.19

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−




サムシング・フォー・ザ・ガール
スパークス
1975/1/17


♪きゃきゃきゃ、きゃきゃきゃ♪

「よし、ケダモノどもがいつものようにアホみたいに遊んどるうちにやっちまおう。」



「にゃああああ」

「また出番、少なくしようとしてんじゃないのか
だって。」



「きゅうううううん」

「また無視しようとしてんじゃないのか
だって。」



「みょん」

「出てこないと寂しがる人だってきっといるわ
だって。」

「わんわん」

「餌をくれんととんづらするきか?
だって。」

「いかん気付きやがった。おまいらと絡むと色々と面倒・・・」


「にゃきゅわわーん」

「そんなこと言うと騒ぐいっぽうだよ。」

「はいはい。じゃほらうまい棒。一本だけだから早い者勝ちだよ。」


「がつがつがつがつ」

「すごい勢いで奪い合って喰いあってる。」

「ではすごい勢いで奪い合って喰いあってるうちに



長いことお待たせいたしました。毎度おなじみややこしいもんに挑戦したがるレコ屋でござーい。
今日持ってまいりましたエスプリのぷりぷりのお宝はあああああ


↑イタリア盤

SOMETHING FOR THE GIRL WITH EVERYTHING
サムシング・フォー・ザ・ガール
スパークス
SPARKS




きっとまたひでえ頓智が効いてるぞ。」



「ご説明いたしましょう。」

「出来んのか?」

「ロンドン・ポップ!
スパークス!
フロムLA!
結局今になってもなんでそんなにドイツなのかわからん兄弟、
最初の大ブレークの真っ最中です

拉致ジャケ
1974年11月発売4作目アルバム



恋の自己顕示
Propaganda


より
先行第一弾シングル

家へは帰れない
NEVER TURN YOUR BACK ON MOTHER EARTH


10月某日発売。

英国チャート
3回目のヒットで、
1974年10月19日33位初登場、
http://rocksblog.seesaa.net/article/442899191.html
最高位13位。通算7週。

したあと密かにフランスだけで第2弾カット・シングル発売1974年某月某日

プロパガンダ〜時は流れ、気分は変わる
Propaganda/At Home, At Work, At Play


に続いて


↑スペイン盤

サムシング・フォー・ザ・ガール
SOMETHING FOR THE GIRL WITH EVERYTHING





↑ドイツ盤

3回目カット1月17日発売です、
日本でも快挙同日発売、

作はお馴染み滅入る兄、ロン・メイル。
歌唱は滅入らない弟ラッセル・メイル。
プロデュースは兄マフ・ウインウッド師。

これぞスパークスなスパークスのくんずほぐれつの大グラム・ハード・ロック大会〜〜〜!

英国チャート
4回目のヒットで、
1975年1月18日44位初登場、
以後
(1/25)18-22-(2/8)17-23-(2/22)28-(3/1)50位。
最高位17位。通算7週。」



「連続ヒットに花束を贈りましょう。」




↑英盤

https://youtu.be/8MLcx_oLY2c






Something for the girl with everything
 モテモテの彼女に捧げるもの

See, the writings on the wall
 見てよ、壁に書かれた不吉な文章

You bought the girl a wall
 君は女の子に壁を買った

Complete with matching ball-point pen
 ビッタシのボールペンで完成させなよ


You can breathe another day
 もう一日一息つけるよ

Secure in knowing she won't break you
 安心しな
 彼女は君をボコボコにはしやしない 

yet
 まだね



Something for the girl with everything
 モテモテの彼女に捧げるもの

Have another sweet my dear
 も一つスイートをどうぞ、愛しの君

Don't try to talk my dear
 何も言わないで、愛しの君

Your tiny little mouth is full
 君のちっちゃな口の中はいっぱいだ


Heres a flavour you ain't tried
 これは君が食べたことがない味のもんだよ

You shouldn't try to talk, your mouth is full
 何か言おうとしちゃダメ
 お口がいっぱいいっぱいなんだから



Something for the girl with everything
 モテモテの彼女に捧げるもの



Three wise men are here
 東方の三賢人はここにいるんだよ

Three wise men are here
 東方の三賢人はここにいるんだよ

Bearing gifts to aid amnesia
 忘れずに贈り物を捧げてる

She knows everything
 彼女は万事承知さ

yes yes everyting
 そうだそうだ何もかも

She knew way back when you weren't yourself
 君が大したことなけりゃ帰り道を知っていたんだ



Something for the girl with everything
 モテモテの彼女に捧げるもの

Heres a really preatty car
 これってとってもイカしてる車

I hope it takes you far
 君を遠くまで連れていければいいのになあ

I hope it takes you fast and far
 すんごい速さで遠くまで連れてければいいのになあ

Wow, the engines really loud
 わあ、エンジンがマジでやかましいわ

Nobodys gonna hear a thing you say
 君の言うことなんか聞こえる人間はいないね



Something for the girl with everything
 モテモテの彼女に捧げるもの



Three wise men are here
 東方の三賢人はここにいるんだよ

Three wise men are here
 東方の三賢人はここにいるんだよ

Where should they leave these imported gimmicks
 この決め手な仕掛けをどこに仕掛けりゃいいのかな

Leave them anywhere
 ありとあらゆるとこだ

An-an-anywhere
 いろんないろんなとこ

Make sure that theres a clear path to the door
 僕への扉へ一直線に行けるようにしとかなきゃ




ギタア!




Something for the girl with everything
 モテモテの彼女に捧げるもの

Something for the girl with everything
 モテモテの彼女に捧げるもの



Something for the girl with everything
 モテモテの彼女に捧げるもの

Something for the girl with everything
 モテモテの彼女に捧げるもの



Three wise men are here
 東方の三賢人はここにいるんだよ

Three wise men are here
 東方の三賢人はここにいるんだよ

Three wise men are here
 東方の三賢人はここにいるんだよ

Three wise men are here
 東方の三賢人はここにいるんだよ

Heres a patridge in a tree,
 これが決定打の贈り物って意味、
 木に止まってるヤマウズラだ

A gardener for the tree
 木にとって庭師みたいなもの

Complete with ornithologist
 鳥類学者と完成させてね

Careful, careful with that crate
 注意して、慎重に、カゴに入れて

You wouldn't want to dent Sinatra, no
 君だってシナトラに傷をつけたくなんでしょ
 ね



Something for the girl who has got everything,
 モテモテの彼女に捧げるもの

Yes, yes, everything
 そうそうなんだ何でもさ

Hey, come out and say hello
 ねえ、来てハローって言ってよ

Before you friends all go
 君の友達がみんな行っちゃう前に

But say no more than just hello
 けどハローって言う以外は何も言わないで

Ah, the little girl is shy
 あああ女子ってのは恥ずかしがり屋なんだから

You see of late she's been quite speechless,
 君だってもうわかってるよね
 彼女ってとっても無口なんだ

very speechless
 とっても無口

She's got everything
 彼女はモテモテなんだ



「ひゃあまいど万華鏡みたい。クラクラしちゃうね。」

「これはモテモテの女の子の気を引こうと何とかしようとするモテナイくん奮闘記です。

See, the writings on the wall
 見てよ、壁に書かれた不吉な文章

とゆうのは

聖書の中のダニエル書〜The book of Daniel)の中の逸話からの引用で
それは
バビロンの王様たるベルシャザルがエルサレムのソロモンの神殿から盗み出した金や銀の杯で酒盛りをしてる最中に
空中に謎の手が現れて壁に文字を書いて
それは「バビロンが滅びて、王は死ぬ」という意味のもので
その夜にベルシャザルは殺されてダリウスが王となるってお話。
ひるがえって
そろそろ悪いことが起こりそうな予感がするときにThe writing on the wallという表現が使われます。

いかにもフラレそうなんで表に出る前に壁ごと買い取って書き換えちまえてなてーでしょうか。

東方の三賢人



とは新約聖書に登場し、イエスの誕生時にやってきてこれを拝んだとされる人物のことです。
彼らはイエスを見て拝み、乳香、没薬、黄金を贈り物としてささげたそうです。

Heres a patridge in a tree,
 これが決定打の贈り物って意味、
 木に止まってるヤマウズラだ

てのは

partridge in a pear tree

から来てまして

The Twelve Days of Christmasという童謡に出てくる文句でございす。
この童謡はどんどん増えていく贈り物を列挙した歌だそうで
最後に必ず「これで全部」みたいな感じで「And a partridge in a pear tree.」とゆう文句が登場するとこから引用したのかと。

You wouldn't want to dent Sinatra, no
 君だってシナトラに傷をつけたくなんでしょ
 ね

てのはその決定打の贈り物がシナトラのレコードでってことかと。」

「ほんとかそれ?」

「B面は・・・」

「B面やるんかー?(泣)」

「アルバム未収録B面特製の

マリー・ミー
Marry Me


兄作曲、これぞ元祖オペラ座の夜な聞くのも大変、作るのはもっとたいへん、
息継ぎはもっともっと大変な」




↑英盤

https://youtu.be/mf-ZXj0qNrk






Someone to bring me out
 僕のいいとこを引き出してくれるひと

Someone to let me in
 僕を受け入れてくれるひと

Someone,
 そんなひと

someone...
 そんなひと

And all the eager-beaver men come macho way their blues
 マメな野郎どもはみんな、男っぽくてめえの悲劇を披露しやがる

They place themselves in place of me and face to face with you
 僕に成り代わって君と眼と眼を合わせる

And each pretend, you're loving him but that's not very true
 で互いに見栄を張って君はアイツに惚れちまうけどそんなのホントじゃないんだ

Cause you're not acting, nor am I though I could use some proof
 だって君には演技なんか必要じゃないから僕にはね
 証明することなんか出来ないけど

Marry me, marry me, what's the story
 僕と結婚してください、僕と結婚して、どうなのかな

Though a thousend hungry people try to crash our story
 そりゃも沢山の人が僕らの縁談をぶち壊そうとするけれど

But no one in this darkened world
 けどこの真っ暗な世の中じゃ誰もいやしない

Need ever know but I know
 知らなきゃいけないことも僕なら知っている



Marry me
 僕と結婚してください


A happily-ever-after does that seem to much to ask?
 めでたしめでたしの結末でこれ以上何を聞くことがありますかい?

With trees and tots and stucco walls and fountains in the back
 木々と子どもたちと漆喰の壁と裏庭にある噴水を前にして

And lawns that you or I can mow and neighbours who will chat
 そして君か僕が刈ることが出来る芝生とおしゃべりすることになるお隣さん

About important issues and the state of this 'n that
 重要問題ややれやこれや国のことについておしゃべり

Marry me, marry me, what's the story
 僕と結婚してください、僕と結婚して、どうなのかな

Though a thousend hungry people try to crash our story
 そりゃも沢山の人が僕らの縁談をぶち壊そうとするけれど

But no one in this darkened world
 けどこの真っ暗な世の中じゃ誰もいやしない

Need ever know but I know
 知らなきゃいけないことも僕なら知っている



Marry me
 僕と結婚してください



Someone to bring me out
 僕のいいとこを引き出してくれるひと

Someone to let me in
 僕を受け入れてくれるひと

Someone to bring me joy
 僕に喜びをもたらしてくれるひと

Somebody near me
 僕のそばにいてくれるひと

Somebody near me
 僕のそばにいてくれるひと

Somebody nearly me
 僕のとってもそばにいてくれるひと

たんたらんたらららあ

たんたらんたらららあ

The purple mountains majesty above the fruited plain
 果実実のなる平原から眺める絢爛たる山々は

Is peeling off the wall of Lucky Miramar Motel
 幸運の美麗ホテルの壁なんか比べ物にならないんだ

Marry me, marry me, what's the story
 僕と結婚してください、僕と結婚して、どうなのかな

Though a thousend hungry people try to crash our story
 そりゃも沢山の人が僕らの縁談をぶち壊そうとするけれど

But no one in this darkened world
 けどこの真っ暗な世の中じゃ誰もいやしない

Need ever know but I know
 知らなきゃいけないことも僕なら知っている



Marry me
 僕と結婚してください



Someone to bring me out
 僕のいいとこを引き出してくれるひと

Someone to let me in
 僕を受け入れてくれるひと

Someone to bring me joy
 僕に喜びをもたらしてくれるひと

Somebody near me
 僕のそばにいてくれるひと

Somebody near me
 僕のそばにいてくれるひと

Somebody nearly me
 僕のとってもそばにいてくれるひと



Marry me, marry me, what's the story
 僕と結婚してください、僕と結婚して、どうなのかな

Though a thousend hungry people try to crash our story
 そりゃも沢山の人が僕らの縁談をぶち壊そうとするけれど


Marry me, marry me, what's the story
 僕と結婚してください、僕と結婚して、どうなのかな

Though a thousend hungry people try to crash our story
 そりゃも沢山の人が僕らの縁談をぶち壊そうとするけれど



Marry me, marry me, what's the story
 僕と結婚してください、僕と結婚して、どうなのかな

Though a thousend hungry people try to crash our story
 そりゃも沢山の人が僕らの縁談をぶち壊そうとするけれど



ううーーーー



あーううううう



あーあーーーーー





「うへえ、こんなの訳せんがな。」

「The purple mountains majesty above the fruited plain
 果実実のなる平原から眺める絢爛たる山々は

Is peeling off the wall of Lucky Miramar Motel
 幸運の美麗ホテルの壁なんか比べ物にならないんだ

ってどーゆー意味?」

「果実実のなる平原から眺める絢爛たる山々は幸運の美麗ホテルの壁なんか比べ物にならないんだ
って意味だよ。」

(山)2017.1.20

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
00000-1.jpg





−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
ろっくすスパークスのページ

資料

資料(英版)

−−−−−−−−−−−−−−−

僭越ながら
ウチのバンド、Lovers Holidayの曲です。
お聞きくだされば幸いです。

http://www.muzie.ne.jp/artist/a001909/

http://www.youtube.com/playlist?list=PL3A8FE17D2271FEAA

−−−−−−−−−−−−−−−−−



.
.